{"product_id":"translating-helene-cixous-and-angst-sophie-lewis-beveley-bie-brahic-and-kristen-vida-alfaro-in-conversation","title":"Translating Hélène Cixous and Angst: Sophie Lewis, Beverley Bie Brahic and Kristen Vida Alfaro in conversation","description":"\u003cp dir=\"ltr\"\u003e\u003cstrong\u003eWednesday 20th May \u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp dir=\"ltr\"\u003e\u003cstrong\u003e6.30pm to 9pm \u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp dir=\"ltr\"\u003e\u003cspan\u003eIn this event, translator Sophie Lewis joins poet and translator Beverley Bie Brahic to explore translating Hélène\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cspan\u003eCixous, the iconic French writer and theorist, and feminist poetics in translation. Chaired by Kristen Vida Alfaro, managing director of Silver Press and director of Tilted Axis Press, which specialises in translated literature, the conversation will move between languages, body and text, and the restless force of \u003c\/span\u003e\u003cspan\u003eécriture féminine.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp dir=\"ltr\"\u003e\u003cspan\u003e In \u003c\/span\u003e\u003cspan\u003eAngst\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e, Cixous writes at the edge of fear and revelation, moving between autobiography, dream, nightmare and stream-of-consciousness. To translate her involves following rhythm, breath, rupture, puns and play. Considering translation as a form of\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e écriture féminine\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e in its own right, the panel will reflect on the complexities and intrigues of translating Cixous's textures, wordplay and neologisms. \u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp dir=\"ltr\"\u003e\u003cstrong\u003eHélène Cixous\u003c\/strong\u003e\u003cspan\u003e was born in Oran, Algeria, and is emeritus professor of literature at the Université Paris VIII, where she founded and directed the Centre d'études féminines. She is the author of more than seventy works of fiction, plays, and collections of critical essays; recent titles in English translation include \u003c\/span\u003e\u003cspan\u003eSo Close\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e, \u003c\/span\u003e\u003cspan\u003eZero’s Neighbour: Sam Beckett\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e, \u003c\/span\u003e\u003cspan\u003eHemlock\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e, and \u003c\/span\u003e\u003cspan\u003ePhilippines\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e. In her 1975 essay ‘\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003eThe Laugh of the Medusa’\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e, she created the term écriture féminine to describe a uniquely female style of writing.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp dir=\"ltr\"\u003e\u003cstrong\u003eSophie Lewis\u003c\/strong\u003e\u003cspan\u003e is a London-born translator and editor. Working from Portuguese and French, she has translated works by Victor Heringer, Cidinha da Silva, Patrícia Melo, João Gilberto Noll, Sheyla Smanioto and Micheliny Verunschk; as well as Marcel Aymé, Josephine Baker, Annie Ernaux, Violette Leduc, Noémi Lefebvre, Nastassja Martin, Françoise Sagan, Leïla Slimani, Stendhal and Jules Verne, among others. With Gitanjali Patel, she co-founded the Shadow Heroes translation workshops enterprise –\u003c\/span\u003e\u003ca href=\"http:\/\/www.shadowheroes.org\"\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cspan\u003ewww.shadowheroes.org\u003c\/span\u003e\u003c\/a\u003e\u003cspan\u003e. Lewis’s translations have been shortlisted for the Scott Moncrieff and Republic of Consciousness prizes, and longlisted for the International Booker Prize. She won the 2022 French-American Foundation prize for non-fiction translation with Martin’s anthropology memoir In the \u003c\/span\u003e\u003cspan\u003eEye of the Wild\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e. \u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp dir=\"ltr\"\u003e\u003cspan\u003e\u003cstrong\u003eKristen Vida Alfaro\u003c\/strong\u003e \u003c\/span\u003e\u003cspan\u003eis a London-based publisher, editor, and writer. She is the Director of Tilted Axis Press and Managing Director of Silver Press. Her work focuses on relational editorial practice, translation, and the conditions that shape how literature is written, published, and circulated. She is a co-founder of UK Small Press Futures.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp dir=\"ltr\"\u003e\u003cspan\u003eCanadian poet and translator \u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003eBeverley Bie Brahic\u003c\/strong\u003e\u003cspan\u003e lives in Paris and Northern California. Her translations include books by the contemporary French writers, Hélène Cixous and Yves Bonnefoy. She is the translator of \u003c\/span\u003e\u003cspan\u003eGuillaume Apollinaire: The Little Auto, \u003c\/span\u003e\u003cspan\u003ewinner of the 2013 Scott Moncrieff Translation Prize, and \u003c\/span\u003e\u003cspan\u003eFrancis Ponge:Unfinished Ode to Mud\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e, a finalist for the 2009 Popescu Prize, both from CB editions in London. Her second collection of poems, \u003c\/span\u003e\u003cspan\u003eWhite Sheets, \u003c\/span\u003e\u003cspan\u003ewas a finalist for the 2013 Forward Prize for Best Collection and Poetry Book Society Recommendation. \u003c\/span\u003e\u003cspan\u003eApple Thieves, \u003c\/span\u003e\u003cspan\u003eher fifth collection, was published by Carcanet Press in 2024.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"MsoNormal\"\u003e \u003c\/p\u003e","brand":"Burley Fisher Books ","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":56862187651449,"sku":null,"price":6.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0405\/3385\/2310\/files\/AngstJacket.png?v=1773680738","url":"https:\/\/burleyfisherbooks.com\/products\/translating-helene-cixous-and-angst-sophie-lewis-beveley-bie-brahic-and-kristen-vida-alfaro-in-conversation","provider":"Burley Fisher Books ","version":"1.0","type":"link"}